Identifiant d’unité ICQBlDdAQIB94EB8q5oQKLzm3cU
verb_3-lit
ziehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
C.28
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
auf; über
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
ergießen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Schlange; Uräus
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
über
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
niederwerfen
Inf
V\inf
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
ꜥ[ꜣꜥ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Sḫn.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Ich habe] diese/jene (?) gezogen über das, was die Uräen über sie haben anschwillen lassen, um niederzuwerfen mit dem Samen (?) in (?) Sechenet. (??)
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 12.07.2024,
dernières modifications: 17.07.2024)
Commentaires
-
- Obwohl Kákosy, 76 es nicht in seiner Textkopie vermerkt, könnte, seiner Taf. XXII nach zu urteilen, etwas zerstört sein.
- m ꜥ[ꜣꜥ] [m] [Sḫn,t]: Ergänzt gemäß Heilstatue Kairo JE 41677, Z. 38.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQBlDdAQIB94EB8q5oQKLzm3cU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlDdAQIB94EB8q5oQKLzm3cU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQBlDdAQIB94EB8q5oQKLzm3cU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlDdAQIB94EB8q5oQKLzm3cU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlDdAQIB94EB8q5oQKLzm3cU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.