Token ID ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU
Beschwöre doch 〈den, der〉 einen Biss 〈hat〉.
Kommentare
-
- h(ꜣ)b: Wird normalerweise als hꜣb „aussenden“ gedeutet. Kákosy, 78, Anm. N zieht in einer Textversion die Lesung hbi̯ „to tread on“ vor. Die syntaktische Einordnung von h(ꜣ)b oder hbi̯ ist unklar. Daressy, 118 („Khnoum qu’on a envoyé quérir“) und Jelínková-Reymond, 32 („Khnoum, qui fut envoyé.“) machen daraus attributive Verbalformen zu „Chnum“. Das anschließende mj ist bei Daressy unklar. Jelínková-Reymond, 32 erkennt einen Imperativ „Viens et conjure la blessure de cet homme souffrant“ (d.h. mj šdi̯ nkn (n.j) z pn n.tj ẖr dm.t) mit nkn: „Verletzung“ ohne Determinativ geschrieben. Daressy, 118 übersetzt „Tu as sauvé cet homme qui souffrait“ und muss das n vor z tilgen. Auf Statue Kairo JE 41677, Z. 36 und Statue Turin Cat. 3030 steht šdi̯.n=k dm.t/dm.t=k: „Du hast den/deinen Biss/Stich beschworen“ oder „Beschwöre für dich den/deinen Biss.“ Statue Turin Suppl. 9 hat: šdi̯=k ⸮dm.t?=k. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 übersetzt Statue Turin Suppl. 9 als: „Send it! Come! May you recite yourself(?)“ (Kákosy liest hꜣb / mj / šdi̯=k ḏ.t=k). Für Statue Turin Cat. 3030 übersetzt er (Kákosy, 77): „Tread(?) (on it), come and conjure the wound.“ (etwa: hbi̯ mj šdi̯ n=k dm.t).
Persistente ID:
ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlFgQIYQgZUbglQukABZaqSU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.