Token ID ICQBlN6W0FvqAUzQnmTNWgySgxI



    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    spn.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    C.24
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Oh) Gift des Re, (oh) ... bei seinem Erscheinen: Los! Auf den Boden!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.07.2024, letzte Änderung: 17.07.2024)

Kommentare
  • - spn.t: Zwischen mtw.t Rꜥ.w und m ḫꜥw=f ist etwas unverständliches eingefügt, das vielleicht wie z pn N(j).t „dieser Mann der Neith“ aussieht. In allen Parallelversionen ist z(j) „Mann“ ohne Determinativ geschrieben, aber eine andere Interpretation wie z.B. zpn oder zp n.j o.ä. erscheint nicht vielversprechender. Auf Sockel Chicago OIM 9379 findet sich z pn n + zwei göttliche Wesen. Statue Turin Suppl. 9 hat vielleicht z p⸮y? ⸮mꜣꜥ,tj? und Statue Turin Cat. 3030 z pn t.... Jelínková-Reymond, 31 Anm. 5 emendiert zu z pn n.tj ẖr dm.wt „cet homme qui est souffrant“, was von Kákosy (S. 77) einmal gefolgt wird, während er an anderer Stelle (S. 49) „(O) venom of Re and of the man in whose body you are (?).“ zu lesen versucht. Panov 2019, 52 mit Anm. 68 (zu Kol. 61 auf der Statue Tyszkiewicz), 61 mit Anm. 90 (zu Kol. 96 und 99), denkt an eine Verschreibung für znnj „Schmutz“ (Wb. 3, 461.3).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBlN6W0FvqAUzQnmTNWgySgxI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlN6W0FvqAUzQnmTNWgySgxI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQBlN6W0FvqAUzQnmTNWgySgxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlN6W0FvqAUzQnmTNWgySgxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlN6W0FvqAUzQnmTNWgySgxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)