Identifiant d’unité ICQBlNeovQ7ShEWQn5sKHJXJZ8U




    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    spn.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    C.24
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Oh) Gift des Re, (oh) ... bei seinem Erscheinen: Los! Auf den Boden!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.07.2024, dernières modifications: 17.07.2024)

Commentaires
  • - spn.t: Zwischen mtw.t Rꜥ.w und m ḫꜥw=f ist etwas unverständliches eingefügt, das vielleicht wie z pn N(j).t „dieser Mann der Neith“ aussieht. In allen Parallelversionen ist z(j) „Mann“ ohne Determinativ geschrieben, aber eine andere Interpretation wie z.B. zpn oder zp n.j o.ä. erscheint nicht vielversprechender. Auf Sockel Chicago OIM 9379 findet sich z pn n + zwei göttliche Wesen. Statue Turin Suppl. 9 hat vielleicht z p⸮y? ⸮mꜣꜥ,tj? und Statue Turin Cat. 3030 z pn t.... Jelínková-Reymond, 31 Anm. 5 emendiert zu z pn n.tj ẖr dm.wt „cet homme qui est souffrant“, was von Kákosy (S. 77) einmal gefolgt wird, während er an anderer Stelle (S. 49) „(O) venom of Re and of the man in whose body you are (?).“ zu lesen versucht. Panov 2019, 52 mit Anm. 68 (zu Kol. 61 auf der Statue Tyszkiewicz), 61 mit Anm. 90 (zu Kol. 96 und 99), denkt an eine Verschreibung für znnj „Schmutz“ (Wb. 3, 461.3).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.07.2024, dernière révision: 12.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBlNeovQ7ShEWQn5sKHJXJZ8U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlNeovQ7ShEWQn5sKHJXJZ8U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQBlNeovQ7ShEWQn5sKHJXJZ8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlNeovQ7ShEWQn5sKHJXJZ8U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBlNeovQ7ShEWQn5sKHJXJZ8U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)