Identifiant d’unité ICQBmbDYuM2jNEcgj9WMklhJKfk




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich erkenne (medizinisch) den, der unter meinen Fingern ist (d.h. meinen Patienten), so dass seine ḫꜣy.t-Krankheit gesunden wird.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 17.07.2024, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - ẖr.j ḏbꜥ.w=j: Entweder ist der Patient eines Arztes gemeint, oder es geht konkret um den Horus (oder Horus-Sched), der auf der Horusstele abgebildet ist, die Merhoritef mit seinen Händen festhält. Falls letzteres der Fall sein sollte, könnte anschließend eine Partizipialkonstruktion vorliegen „der, der unter meinen Fingern ist, der seine ḫꜣy.t-Krankheit heilt“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.07.2024, dernière révision: 17.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBmbDYuM2jNEcgj9WMklhJKfk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmbDYuM2jNEcgj9WMklhJKfk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQBmbDYuM2jNEcgj9WMklhJKfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmbDYuM2jNEcgj9WMklhJKfk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmbDYuM2jNEcgj9WMklhJKfk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)