معرف الرمز المميز ICQBmeJAzmJh1EuCsWQM4KXeKbA


3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig

3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig A.1 ca. 1/4 Kolumne ⸢___⸣ n Ḫnt.j-ẖ.ty Wsjr ḥm-nṯr n(.j) Ḫnt.j-ẖ.tw Mri̯-Ḥr.w-⸢___⸣-jt=f zꜣ mj-nn Ṯꜣi̯-ꜥn-m-Ḥr-jm=w m mꜣꜥ-ḫrw jri̯.n (j)ḥy[.t] n(.t) Lücke A.2 ca. 1/4 Kolumne ⸢ḏ⸣[d] =⸢f⸣



    3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig

    3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     




    ca. 1/4 Kolumne
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN




    Mri̯-Ḥr.w-⸢___⸣-jt=f
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de
    Musikantin (Priesterin)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    Lücke
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     




    ca. 1/4 Kolumne
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...] ... des (?) Chentechtai.
Der Osiris (?), der Prophet des Chentechtai (namens) Merhor[___]itef(?), der Sohn des Mannes mit den selben Titeln, Tjaanemherimu, als (?) Gerechtfertigten, den geboren (wörtl.: gemacht) hat die Sistrumspielerin des/der [...] (namens) [...], ⸢er sagt⸣:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٨)

تعليقات
  • - m mꜣꜥ-ḫrw: Vernus, Athribis, 179-180 (Dok. 148, Anm. h) listet weitere Belege für die Präsenz von m vor mꜣꜥ-ḫrw ab der 30. Dynastie.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Wsjr: Steht augenscheinlich etwas kontextlos da. Ob man es mit dem vorangehenden Gottesnamen zu „Chentechtai-Osiris“ verbinden darf? Oder ist es Teil des nachfolgenden ḥm-nṯr-Titels als „Osiris-Chentechtai“?

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - Mri̯-Ḥr,w-[___]-jt≡f: Lesung des Namens gemäß Vernus, der die Schreibung nicht weiter kommentiert. jt ist auf den Fotos kaum zu erkennen, aber dieselbe Schreibung wird von Breasted (DZA) und von Schiaparelli (1887, 123) geliefert. Die Reihenfolge der Namensglieder als mri̯-jt≡f-Ḥrw ist unerwartet und das Ende ist unklar (Spuren von 2 Quadraten; die Abschrift von Kákosy zeigt die Lücke nicht richtig). Vielleicht ist Mri̯-Ḥr.w-[___]-jt≡f zu lesen mit einer Erweiterung des Gottesnamens Horus, z.B. Ḥr.w-⸢ḫb.t⸣/ꜣḫ-bj.t⸣. Zumindest Mri̯-Ḥr.w-P-jt=s ist möglicherweise belegt (Thirion, in: RdE 36, 1985, 134; angezweifelt Thirion, in: RdE 45, 1994, 187). Für diesen späten Namentypus vgl. bei Ranke, PN und in den Supplementen zu Ranke: Mri̯-Jmn-jt=f/s „Möge Amun seinen/ihren Vater lieben“ (vgl. PN II, 42: „Amun liebt seinen Vater“), Mri̯-Ptḥ-jt=s (mit Ptah), Mri̯-Bꜣst,t-jt=s (mit Bastet), Mri̯-Nj.t-jt=s (mit Neith), Mri̯-Nbw.t-jt=s (mit der Goldenen Göttin), Mri̯-Ḥw.t-Ḥrw-jt=s (mit Hathor), Mri̯-Mw.t-jt=s (mit Mut), Mri̯-Ḥꜣ-jt=s (mit dem Gott des Westens Ha). Eine Namensbildung mit mw.t=f/s „seine/ihre Mutter“ statt jt=f/s ist nicht verzeichnet. Zur Bedeutung des Namens siehe Ranke, PN II, 220.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBmeJAzmJh1EuCsWQM4KXeKbA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmeJAzmJh1EuCsWQM4KXeKbA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQBmeJAzmJh1EuCsWQM4KXeKbA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmeJAzmJh1EuCsWQM4KXeKbA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmeJAzmJh1EuCsWQM4KXeKbA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)