معرف الرمز المميز ICQBmfSQG3YWG0xPstnlK7KJ6eY
Der Osiris (?), der Prophet des Chentechtai (namens) Merhor[___]itef(?), der Sohn des Mannes mit den selben Titeln, Tjaanemherimu, als (?) Gerechtfertigten, den geboren (wörtl.: gemacht) hat die Sistrumspielerin des/der [...] (namens) [...], ⸢er sagt⸣:
تعليقات
-
- m mꜣꜥ-ḫrw: Vernus, Athribis, 179-180 (Dok. 148, Anm. h) listet weitere Belege für die Präsenz von m vor mꜣꜥ-ḫrw ab der 30. Dynastie.
-
- Wsjr: Steht augenscheinlich etwas kontextlos da. Ob man es mit dem vorangehenden Gottesnamen zu „Chentechtai-Osiris“ verbinden darf? Oder ist es Teil des nachfolgenden ḥm-nṯr-Titels als „Osiris-Chentechtai“?
-
- Mri̯-Ḥr,w-[___]-jt≡f: Lesung des Namens gemäß Vernus, der die Schreibung nicht weiter kommentiert. jt ist auf den Fotos kaum zu erkennen, aber dieselbe Schreibung wird von Breasted (DZA) und von Schiaparelli (1887, 123) geliefert. Die Reihenfolge der Namensglieder als mri̯-jt≡f-Ḥrw ist unerwartet und das Ende ist unklar (Spuren von 2 Quadraten; die Abschrift von Kákosy zeigt die Lücke nicht richtig). Vielleicht ist Mri̯-Ḥr.w-[___]-jt≡f zu lesen mit einer Erweiterung des Gottesnamens Horus, z.B. Ḥr.w-⸢ḫb.t⸣/ꜣḫ-bj.t⸣. Zumindest Mri̯-Ḥr.w-P-jt=s ist möglicherweise belegt (Thirion, in: RdE 36, 1985, 134; angezweifelt Thirion, in: RdE 45, 1994, 187). Für diesen späten Namentypus vgl. bei Ranke, PN und in den Supplementen zu Ranke: Mri̯-Jmn-jt=f/s „Möge Amun seinen/ihren Vater lieben“ (vgl. PN II, 42: „Amun liebt seinen Vater“), Mri̯-Ptḥ-jt=s (mit Ptah), Mri̯-Bꜣst,t-jt=s (mit Bastet), Mri̯-Nj.t-jt=s (mit Neith), Mri̯-Nbw.t-jt=s (mit der Goldenen Göttin), Mri̯-Ḥw.t-Ḥrw-jt=s (mit Hathor), Mri̯-Mw.t-jt=s (mit Mut), Mri̯-Ḥꜣ-jt=s (mit dem Gott des Westens Ha). Eine Namensbildung mit mw.t=f/s „seine/ihre Mutter“ statt jt=f/s ist nicht verzeichnet. Zur Bedeutung des Namens siehe Ranke, PN II, 220.
معرف دائم:
ICQBmfSQG3YWG0xPstnlK7KJ6eY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmfSQG3YWG0xPstnlK7KJ6eY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQBmfSQG3YWG0xPstnlK7KJ6eY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmfSQG3YWG0xPstnlK7KJ6eY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBmfSQG3YWG0xPstnlK7KJ6eY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.