Token ID ICQCAQtkvQoQvEIbr4r8Pe2aHZ8



    verb_2-lit
    de
    ausfließen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    rechte Körperseite

    rechte Körperseite
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du sollst ausfließen, du Gift!
Komm! Geh hinaus auf den Erdboden [...] aus(?) jedem Glied eines jeden Menschen und eines jeden Stücks Vieh, das von Gift befallen ist.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/19/2024, latest changes: 07/19/2024)

Comments
  • - m ꜥ.t.pl nb(.t): Zuvor könnte ein Verb wie „ausfließen“ in der Lücke gestanden haben (sofern es eine Lücke gibt).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCAQtkvQoQvEIbr4r8Pe2aHZ8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAQtkvQoQvEIbr4r8Pe2aHZ8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQCAQtkvQoQvEIbr4r8Pe2aHZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAQtkvQoQvEIbr4r8Pe2aHZ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAQtkvQoQvEIbr4r8Pe2aHZ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)