معرف الرمز المميز ICQCAaobaJpOgkQVnlCHxFCJyME




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    glühen

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    A.2
     
     

     
     


    particle
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Flut

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Kein Gift wird in dieses sein jb-Herz eintreten können;
(und) es wird nicht dieses sein ḥꜣ.tj-Herz verglühen (o.ä.) lassen können,
weil ja „Horus“ sein Name ist, „Osiris“ der Name seines Vaters ist und „Neith, die Urflut,“ der Name seiner Mutter ist.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٢)

تعليقات
  • - bḫḫ: Wb. 1, 472.1 gibt als Bedeutungen „glühen, brennen“ (ebenso Hannig, Großes Handwörterbuch, 276 [10013]). In unserem Text muss allerdings transitiv übersetzt werden. Auch in CT IV, 65j jnk Ḫns.w zbi̯ ḏnd bḫḫ.w ḥꜣ.tj.w dürfte eine transitive Bedeutung vorliegen: „die Herzen verbrennen“ (Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts, I, 228, Anm. 1 zu Spruch 310 [bḫḫ.w als Partizip verstanden]: „I am Khons who sends out the rage which burns (?) hearts.“; Barguet, Textes des sarcophages, 532: „Je suis Chonsou, celui qui envoie le courroux, celui qui enflamme les cœurs.“; LGG II, 817: „(Chons,) der die Herzen verglüht“).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٧/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٧/١٩)

  • - Nj.t ꜣgb.w: Auf der Statue Neapel 1065 steht Nj.t ꜣgb.w „Neith, die (Ur)flut“, auf der Statue Tyszkiewicz kann man Nj.t jꜣqb.t „Neith, die Trauernde“ lesen.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٧/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٧/١٩)

  • - ꜥq r: Auf der Statue Tyszkiewicz steht ꜥq m.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٧/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٧/١٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCAaobaJpOgkQVnlCHxFCJyME
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAaobaJpOgkQVnlCHxFCJyME

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCAaobaJpOgkQVnlCHxFCJyME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAaobaJpOgkQVnlCHxFCJyME>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAaobaJpOgkQVnlCHxFCJyME، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)