Token ID ICQCAcVamcFbfEh2v8gdA5jeXqI


bn A.13 [___] [_]⸢⸮_?⸣ s(t) bn jw jnk js wḥm s(t) jn


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    A.13
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [_]⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    particle
    de
    [Negation Präs. I. in der diskontinuierlichen Negation bn ... jn]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    particle
    de
    [Negationsverstärkung nach bn]

    (unspecified)
    PTCL
de
Nicht [...] es. Ich bin wirklich nicht derjenige, der es wiederholt hat.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.07.2024, letzte Änderung: 19.07.2024)

Kommentare
  • - Kákosy, 122 versteht oder rekonstruiert den Satz anders: „(If) it does not glide away, I shall indeed repeat this (spell).“, d.h. er liest in etwa bn [jw=f] (r) sbn / jw jnk js wḥm s(t) oder bn [sw ḥr] sbn ....
    - bn jw jnk: Die Negation eines jnk-Satzes wäre normalerweise mit bn ... jn. Falls man jedoch das vorhandene jn hier einfügt, fehlt jn im nächsten Satz für einen Cleft-Sentence. Auch jw ist unerwartet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCAcVamcFbfEh2v8gdA5jeXqI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAcVamcFbfEh2v8gdA5jeXqI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQCAcVamcFbfEh2v8gdA5jeXqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAcVamcFbfEh2v8gdA5jeXqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAcVamcFbfEh2v8gdA5jeXqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)