معرف الرمز المميز ICQCAkatDvzRQEoZo8dQCXRpBwo


D 11, 130.5 5 Textkolumnen, zum Tempelinnern orientiert D 11, 130.6 D 11, 130.7 D 11, 130.6

D 11, 130.5 5 Textkolumnen, zum Tempelinnern orientiert D 11, 130.6 1 jyi̯.n nswt-bj.tj ___ zꜣ-Rꜥw ___ ḫr =ṯ D 11, 130.7 Ḥw.t-Ḥr.w wr.t nb(.t) Jwn.t Jwn[.tjt] D 11, 130.6 ḫnt Jꜣ.t-ḏi̯.t



    D 11, 130.5

    D 11, 130.5
     
     

     
     


    5 Textkolumnen, zum Tempelinnern orientiert

    5 Textkolumnen, zum Tempelinnern orientiert
     
     

     
     


    D 11, 130.6

    D 11, 130.6
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    D 11, 130.7

    D 11, 130.7
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de
    Iuntet (Göttin von Dendera)

    (unspecified)
    DIVN


    D 11, 130.6

    D 11, 130.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Iat-dji (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Doppelkönig 𓍹...𓍺, der Sohn des Re 𓍹...𓍺, ist zu dir gekommen, Hathor die Große, Herrin von Dendara, Iunit in Iatdit.
مؤلف (مؤلفون): Jan Tattko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٦)

تعليقات
  • In der entgegengestellten Richtung (zum Ausgang hin) orientiert.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCAkatDvzRQEoZo8dQCXRpBwo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAkatDvzRQEoZo8dQCXRpBwo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jan Tattko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCAkatDvzRQEoZo8dQCXRpBwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAkatDvzRQEoZo8dQCXRpBwo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAkatDvzRQEoZo8dQCXRpBwo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)