معرف الرمز المميز ICQCBEOwvcMsoUOItnYx2GsrW24
links von Penniut
links von Penniut
5
title
Vorsteher der Festung
(unspecified)
TITL
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hin zu; von her; [Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Medja (Nubier)
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
Spuren lesen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Spur
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
6
substantive_fem
Sperre; Festung; Zaun
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
Vorsteher der Festung, Penniut, als er zu dem Medja spricht, der an der westlichen Mauer Spuren liest:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Dominik Ceballos Contreras؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٥)
معرف دائم:
ICQCBEOwvcMsoUOItnYx2GsrW24
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBEOwvcMsoUOItnYx2GsrW24
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Dominik Ceballos Contreras، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، معرف الرمز المميز ICQCBEOwvcMsoUOItnYx2GsrW24 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBEOwvcMsoUOItnYx2GsrW24>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBEOwvcMsoUOItnYx2GsrW24، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.