Identifiant d’unité ICQCBPuulRq1T0TSnOi5b62JdyQ


rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel

rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel F.x+3 Lücke [ḥr] [ṯsi̯] [r] [wjꜣ] [=f] [r] [mꜣꜣ] [psḏ.t] F.x+4 ⸮nṯr.PL? n.w H̱r.j-ꜥḥꜣ




    rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel

    rechts, auf dem Schurz unter dem Gürtel
     
     

     
     





    F.x+3
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ṯsi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [wjꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mꜣꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [psḏ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    F.x+4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
de
... beim Hinaufsteigen zu seiner Barke, um] die Götter/Neunheit (?) von Babylon [zu betrachten.]
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.07.2024, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - [psḏ.t] ⸮nṯr.pl? n.w H̱r.j-ꜥḥꜣ: Man erwartet eigentlich psḏ.t n.t H̱r.j-ꜥḥꜣ „die Neunheit von Babylon“: siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 1995, 115 und 188 für die Variante r mꜣꜣ psḏ.t ⸮nṯr.w? n.w H̱r.j-ꜥḥꜣ. Es ist unklar, ob die n.w-Schreibungen für einen Genitiv Plural stehen (also für nṯr.w n.w) oder eigentlich n(.t) zu lesen sind.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.07.2024, dernière révision: 22.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCBPuulRq1T0TSnOi5b62JdyQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBPuulRq1T0TSnOi5b62JdyQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCBPuulRq1T0TSnOi5b62JdyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBPuulRq1T0TSnOi5b62JdyQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCBPuulRq1T0TSnOi5b62JdyQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)