معرف الرمز المميز ICQCNIyaVaOnL0lWtWf6omDDPto






    x+2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    vervollkommnen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    epith_god
    de
    Vater der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(x+2) Ich bin sein erst(geborener) Sohn; einer, den der Vater der Götter vervollkommnete; einer, der die Götterrituale vollzieht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٩/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/٠١)

تعليقات
  • mꜥr: Zur Verwendung von mꜥr als transitivem Verbum in der Bedeutung von „vervollkommnen, vollkommen machen“ (Wb 2, 48.9 mit dieser Textstelle als einzigem Beleg) siehe Parker/Leclant/Goyon, Edifice of Taharqa, 74 [18] mit Hinweis auf Davies, Hibis III, Taf. 31, Kol. 14–41 und Traunecker, Les cryptes du temple d’opet à Karnak (unpubl.).

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • Alternative Lesung: Eine andere Auffassung vom Beginn der Zeile 2 findet sich bei Goedicke, in: JARCE 8, 1969–70, 69.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • zꜣ: Im Faksimile von Caminos (in: JEA 50, 1964, pl. VIII) ist ein Semogrammstrich angegeben, in der Abschrift von Perdu (IRS I, 19) hingegen nicht.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCNIyaVaOnL0lWtWf6omDDPto
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCNIyaVaOnL0lWtWf6omDDPto

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، معرف الرمز المميز ICQCNIyaVaOnL0lWtWf6omDDPto <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCNIyaVaOnL0lWtWf6omDDPto>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCNIyaVaOnL0lWtWf6omDDPto، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)