معرف الرمز المميز ICQCUCjWQIl67k79vqukNJReyf8




    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    brennen (vom Gift im Körper)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    kleine Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    brennen (vom Gift im Körper)

    Inf
    V\inf
de
Das Gift, [es brannte --- stechend]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Zwei kleine Abweichungen von der Parallele (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FD5R2QHBBBBNLOETTE4NYVITKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.9.2024)), s. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 mit den zugehörigen Anmerkungen sowie Roccati, Magica Taurinensia, 143:
    (1) Die Formulierung mtw.t ḏdm=st m ḏd ist zu kurz für die Lücke in pChester Beatty XI.
    (2) Der Turiner Papyrus fährt mit einem Verbalsatz fort: sḫm.n=s r nbj r sḏ.t. Es wäre denkbar, dass in Chester Beatty die Präposition r vor nbj ausgefallen ist. Andererseits zeigt diese Version einen älteren Sprachzustand (vgl. Quack, in: Fs Verhoeven, 254 mit Anm. 12) und ist auch orthographisch korrekter (s. Gardiner, HPBM III, Text, 116-117). Daher könnte umgekehrt die Turiner Handschrift eine Uminterpretation sein (Lectio brevior poterior). Möglicherweise liegt eigentlich gar kein Komparativ vor, sondern eine Identifizierung in Form eines elliptischen (m) nbj.w, oder eine Zustandsbeschreibung in Form eines Stativs. Immerhin ist das Gift letztendlich auf den „Glutspeichel“ (nbj.t) des Re zurückzuführen, aus dem Isis das Gifttier formte.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٩/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/١٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCUCjWQIl67k79vqukNJReyf8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUCjWQIl67k79vqukNJReyf8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICQCUCjWQIl67k79vqukNJReyf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUCjWQIl67k79vqukNJReyf8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUCjWQIl67k79vqukNJReyf8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)