Token ID ICQCULwKAW0RtEhxlPkDvpBaQSM


neuer Spruch?

Frg. E, rto 4 [___] neuer Spruch? zerstört ⸮[_]?jn.w.PL mtw.t tn ḫr.tj m-ẖnw [___] [___] =s⸢t⸣ zerstört






    Frg. E, rto 4
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    neuer Spruch?

    neuer Spruch?
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    ⸮[_]?jn.w.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    im Inneren; innerhalb; in

    (unspecified)
    PREP





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] … (?) dieses Gift, nachdem es ins Innere von [---] gefallen ist, [---] es [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • jn.w: Unsicher, ob vollständig. Der erste Klassifikator ist eher das schlechte Paket als ein Fisch, vgl. bspw. die Schreibung von sjn in Fragment A, rto 8. In Fragment E, rto 4 wird aber kaum dasselbe Wort vorliegen, weil es generell wie auch konkret in diesem Text nicht zusätzlich mit dem schlechten Vogel klassifiziert ist. Eine alternative Transliteration der ersten erhaltenen Zeichengruppe als wn statt jn scheidet aus, weil beim wn-Hasen auf diesem Papyrus entweder beide Ohren oder das Schwänzchen zu sehen sind, während hier beides fehlt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 18.09.2024, letzte Revision: 18.09.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCULwKAW0RtEhxlPkDvpBaQSM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCULwKAW0RtEhxlPkDvpBaQSM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICQCULwKAW0RtEhxlPkDvpBaQSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCULwKAW0RtEhxlPkDvpBaQSM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCULwKAW0RtEhxlPkDvpBaQSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)