معرف الرمز المميز ICQCUMYuHkb0pEcyrBCYQlUDYus




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [ein Trauergestus (?) ("aufgelöstes Haar")]

    (unspecified)
    N:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Kamen (aber) die [Götter]kind[er], jedermann (nur) in seiner Trauer, (so) kam (doch) Isis mit [ihrer Zaubermacht].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Zur Form von jwi̯ s. den Kommentar unter der Parallele https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/UAG2FGCKZBDRBL3U5CXZUD6IIE. Trotz der großen Zerstörungen von pChester Beatty XI sind beide Verbformen erhalten, und in beiden Fällen liegt klar ein jwi̯ ohne jegliches Suffix vor. Während in pTurin CGT 54051 zumindest eines der beiden Verben ein n-Suffix hat und man daher postulieren könnte, dass es im anderen Falle fehlerhaft ausgefallen ist, müsste man hier beide ergänzen. Allerdings kommen auch anderen Stellen des Textes, so in 1,10-11 (erneut nach der Parallele ergänzt), sḏm=f-Formen ohne Suffix vor, deren präteritale Auffassung aufgrund des Kontextes sicher ist, wobei man diese Stellen als Neuägyptizismen werten könnte. Damit ließe sich für die vorliegende Stelle konstatieren, dass die Wahl des Verbsstamms an dieser syntaktischen Stelle – jwi̯ statt jyi̯ – eher mittelägyptisch wirkt, der Wegfall des n-Suffixes dagegen neuägyptisch.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٩/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/١٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCUMYuHkb0pEcyrBCYQlUDYus
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUMYuHkb0pEcyrBCYQlUDYus

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICQCUMYuHkb0pEcyrBCYQlUDYus <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUMYuHkb0pEcyrBCYQlUDYus>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUMYuHkb0pEcyrBCYQlUDYus، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)