معرف الرمز المميز ICQCUOX4eAFKZkm1slzpM0nkGmk


kleine Lücke =f kleine Lücke rn.w.PL rꜥw-nb kleine Lücke ⸢m⸣ ꜥšꜣ{.t} rn.w.PL






    kleine Lücke
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    kleine Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV





    kleine Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Er [---] die Namen täglich [---] als einer mit vielen Namen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Das oDeM 1263 (s. den Kommentar zwei Sätze zuvor) fährt nach dem Ende des vorherigen Satzes mit jw=f nḫb fort. Es liegt nahe anzunehmen, dass darauf direkt rn.w folgt. So rekonstruiert auch Borghouts, Mag. Texts, 51: „and he fixed (nḫb) ⟨his (?)⟩ names daily [anew (?)], as somebody with many names.” Verlängert man jedoch auf pChester Beatty XI die Linie des =f nach links, ist unsicher, ob zwischen dem Kopf der Viper und der Bruchkante des Papyrusfragments wirklich ausreichend Platz für die vordere Hälfte der Zeichengruppe rn und das ganze Wort nḫb war. Könnte hier, parallel zum vorigen Satz, [jw=f nḫb]=f rn.w gestanden haben, statt dass man zu [jw]=f [nḫb] rn.w rekonstruiert?
    Für die Lücke zwischen rꜥw-nb und m ꜥšꜣ rn.w schlägt Borghouts „[anew (?)]“ vor, hat also vielleicht an n-mꜣw.t gedacht. NB: Eine Studie zur Reihenfolge von adverbialen Erweiterungen im Ägyptischen wäre wünschenswert.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٩/١٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/١٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCUOX4eAFKZkm1slzpM0nkGmk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUOX4eAFKZkm1slzpM0nkGmk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICQCUOX4eAFKZkm1slzpM0nkGmk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUOX4eAFKZkm1slzpM0nkGmk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCUOX4eAFKZkm1slzpM0nkGmk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)