Identifiant d’unité ICQCZ0iIxNAogklcnSa3NAhOIOI
verb_3-lit
Macht haben (über)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
Macht haben (über)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Er hat Macht über seinen Feind, so wie Re Macht hat über den Feind seines Vaters(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 23.09.2024,
dernières modifications: 28.01.2025)
Commentaires
-
- m ḫft(,j) ⸮jt? ⸮=f?: Andrews liest m ḫft(,j) 〈ḫ〉ft(.t), sie stellt aber selbst fest (S. 15, Anm. (a)), dass das Femininum ḫft.jt selten ist. Sofern die Zeichen richtig als jt=f zu lesen sind, wurde die Feindabkürzung (Z6) statt der Hornviper (I9) eingraviert. Die übrigen Textversionen haben m ḫft.jw=f (Horusstele Philadelphia E 12.514 (unpubl.); Horusstele des Nachtefmut).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQCZ0iIxNAogklcnSa3NAhOIOI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ0iIxNAogklcnSa3NAhOIOI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCZ0iIxNAogklcnSa3NAhOIOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ0iIxNAogklcnSa3NAhOIOI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ0iIxNAogklcnSa3NAhOIOI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.