Token ID ICQCZ16bznjHWEtpmhCndqO93pc


Frg. F, vso 1 neuer Spruch rʾ{-n} n(.j) ꜥḥꜥ{.n} n =f jw =f m ⸢⸮wꜣ?⸣[_] zerstört






    Frg. F, vso 1
     
     

     
     



    neuer Spruch

    neuer Spruch
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
Spruch für einen, der vor ihm aufsteht/standhält (?), indem er [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • rʾ n n: Vgl. zu dieser Schreibung, mit Beispielen aus späterer Zeit, Kockelmann, Totenbuch-Handschriften, Bd. I.1, 80-81.
    Der Satz(rest) dahinter ist unklar. Ein ꜥḥꜥ.n kann eigentlich nicht an einer Nominalstelle nach einer Präposition n stehen. Man könnte höchstens postulieren, dass hiermit ein substantivierter Satz vorliegt. Möglicherweise ist das n aber auch überflüssig, wie in Zeile Frg. B+C, vso x+2,1, wo ihm direkt zp-2 folgt und man dort daher eher an einen Imperativ denkt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 24.09.2024, letzte Revision: 24.09.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCZ16bznjHWEtpmhCndqO93pc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ16bznjHWEtpmhCndqO93pc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICQCZ16bznjHWEtpmhCndqO93pc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ16bznjHWEtpmhCndqO93pc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ16bznjHWEtpmhCndqO93pc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)