Identifiant d’unité ICQCZ4mWSzey5Exto0gdPbXwUoU
vso. 2,7
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Atem
(unspecified)
N.m:sg
adjective
süß; angenehm
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Person
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
als (etwas sein); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bedrängt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Lücke
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
Amun, du angenehme Atemluft für den Mann, [der ein Gefangener ist, ---- ruft] er: „Komm zu mir, Amun!“,
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 23.09.2024,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
[nt]j: So die Ergänzung von Gardiner, HPBM III, Text, 120, Anm. 6. Die Zeichenreste passen laut Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 67, Anm. a-b nicht gut zu ḫnr.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQCZ4mWSzey5Exto0gdPbXwUoU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ4mWSzey5Exto0gdPbXwUoU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICQCZ4mWSzey5Exto0gdPbXwUoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ4mWSzey5Exto0gdPbXwUoU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ4mWSzey5Exto0gdPbXwUoU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.