معرف الرمز المميز ICQCZ6I65wUcC0vYtjcaJI8KPn4
تعليقات
-
Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 68 ergänzt an der linken Abbruchkante des Papyrus eine w-Schleife neben dem t. Daraus folgt eine Lesung t[w]=k, die syntaktisch eigentlich nur Passiv-Infix und Suffixpronomen zu ꜥn(n) sein könnte. Oder aber man nimmt eine Inversion für ꜥn(n)=k tw an (Hinweis Fischer-Elfert), s. dazu GLEM, 141a, im Absatz „Pronominal Suffixes“. Doch die sich daraus ergebenden Übersetzungen „Spruch zum Veranlassen, dass du umgewendet wirst“ oder „Spruch zum Veranlassen, dass du dich umwendest“ sind inhaltlich problematisch. Denn es ist unüblich, dass ein Leiden auf diese Weise in der Einleitung eines magischen Spruches direkt angesprochen wird. Daher sollte als Alternative überlegt werden, ob t und k zu einem Substantiv gehören, das als Subjekt von ꜥn(n) dient. Die Auswahl an infrage kommenden Lemmata ist allerdings ziemlich beschränkt: tkꜣ: „Flamme“ erscheint zunächst denkbar angesichts der Metaphorik des brennenden Giftes. Jedoch wird tkꜣ in ramessidenzeitlichen Papyri mit kꜣ-Armen geschrieben, so dass es hier nicht ergänzt werden kann.
معرف دائم:
ICQCZ6I65wUcC0vYtjcaJI8KPn4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ6I65wUcC0vYtjcaJI8KPn4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICQCZ6I65wUcC0vYtjcaJI8KPn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ6I65wUcC0vYtjcaJI8KPn4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ6I65wUcC0vYtjcaJI8KPn4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.