Identifiant d’unité ICQCZ82qSDNf0UPAuBaQQ8PZ9NI




    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive
    de
    Störung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr





    {nb}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie bestrafen seine ganze Unruhe wegen dir (?), Horus, Sohn der Isis.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 23.09.2024, dernières modifications: 28.01.2025)

Commentaires
  • - {j}〈b〉ḥni̯={n}s〈n〉 {ṯ}〈ẖ〉nn {nb} =f 〈nb〉: Die Überlieferung ist sicher fehlerhaft. Die meisten Textvertreter gehen mit dem Suffix des 3. P. Pl. weiter, bezogen auf Isis und Nephthys: bḥni̯=sn ẖnn=k. Auf Heilstatue Leiden F 1953/5.1 (unpubl.) steht bḥni̯=sn ẖnn nb ḥr=k Ḥrw zꜣ Ꜣs.t: „Sie bestrafen alle Unruhe wegen dir, Horus, Sohn der Isis.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.09.2024, dernière révision: 23.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCZ82qSDNf0UPAuBaQQ8PZ9NI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ82qSDNf0UPAuBaQQ8PZ9NI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCZ82qSDNf0UPAuBaQQ8PZ9NI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ82qSDNf0UPAuBaQQ8PZ9NI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ82qSDNf0UPAuBaQQ8PZ9NI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)