Token ID ICQCZ8XPWCTYxEKuopmLNHBPQjA





    abgerundete Rückseite

    abgerundete Rückseite
     
     

     
     





    D.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Inhalt

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.suffx.unspec.
    N.m:du:stpr


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-lit
    de
    begatten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
〈Alle Länder, alle Fremdländer,〉 alle Gewässer, alle Gebirge, alle (?) Sümpfe und (alles,) was in ihnen ist, ist unter den Füßen des Horus, des Sohnes der Isis und des Osiris, des Erben, mit dem Isis schwanger war, den Nephthys gezeugt hat.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 28.01.2025)

Kommentare
  • - šꜣ {r}〈nb〉: Diese Wörter stehen nicht in den Parallelversionen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Revision: 23.09.2024)

  • - (j)wꜥ.w 〈j〉wr.n Ꜣs.t: Andrews, 13 liest jwꜥ.w wr msi̯.n Ꜣs.t: „the great heir, whom Isis bore“. In den Textparallelen findet sich sowohl jwr.n Ꜣs.t als auch jwꜥ.w 〈j〉wr.n Ꜣs.t. Es ist unwahrscheinlich, dass in allen Fällen mit letzterer Variante (Horusstele MMA 44.4.54; Horusstele Atfih/Louvre) das mutmaßliche Verb msi̯ rein logographisch geschrieben worden sein sollte, wie es Andrews vermutet.
    - Nb.t-ḥw.t: Andrews, 13 und 14 mit Anm. (f) liest Wadjet, aber einige Textvertreter sind eindeutig Nephthys zu lesen (z.B. CG 9430; Horusstele Atfih/Louvre).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Revision: 23.09.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCZ8XPWCTYxEKuopmLNHBPQjA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ8XPWCTYxEKuopmLNHBPQjA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQCZ8XPWCTYxEKuopmLNHBPQjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ8XPWCTYxEKuopmLNHBPQjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ8XPWCTYxEKuopmLNHBPQjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)