معرف الرمز المميز ICQCaAXQq0zQKEUKvrhO7mHltxU







    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kunstfertigkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
de
Deine [kunstfertigen Sprüche (?)] sind das, was in meinem Mund ist, die ⸢dir⸣ dein Vater Geb zugewiesen hat, die dir deine Mutter ⸢Nut⸣ ⸢gemacht⸣ (?) hat.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٤)

تعليقات
  • - Die Sätze sind aus Horusstelen Spruch A entnommen, scheinen allerdings teilweise davon abzuweichen oder sind fehlerhaft überliefert und entsprechend emendationsbedürftig. In Anbetracht des Erhaltungszustandes ist keine sichere Übersetzung möglich. Die Sätze lauten normalerweise ḏd n=j m ... und ꜣḫ n=j m ... „Besprich für mich mit ...“ und „Sei wirkmächtig für mich mit ...“, aber wegen rʾ=j statt rʾ=k ist hier vielleicht von einem sḏm=f statt eines Imperativs auszugehen. Eine mögliche Emendation für den Satz mit ꜣḫ könnte sein ꜣḫ{.pl}〈=j〉 m ꜣḫ[.w=k] „〈ich〉 bin wirkmächtig mit [deiner] wirkmächtigen Zauberei“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٩/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCaAXQq0zQKEUKvrhO7mHltxU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCaAXQq0zQKEUKvrhO7mHltxU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCaAXQq0zQKEUKvrhO7mHltxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCaAXQq0zQKEUKvrhO7mHltxU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCaAXQq0zQKEUKvrhO7mHltxU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)