Identifiant d’unité ICQCaLFwDWpFbk72rWr0UeWSNS4







    Lücke
     
     

     
     





    [wjꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    〈r〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Anblick

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    Inf
    V\inf





    ca. 6Q
     
     

     
     
de
... ... zu] seiner [Barke] 〈um zu〉 betrachten die (oder: den Anblick der) Neunheit von Babylon beim Bestrafen [... ... ...]
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 24.09.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - mꜣ.pl: Die Pluralstriche weisen auf ein Substantiv oder einen Imperativ Plural. Leider lässt sich die hiesige Textversion nicht mit den üblichen Textvertretern in Einklang bringen, ohne Emendationen vorzunehmen. Eine gängige Formulierung wäre jw Rꜥw ḥr ṯsi̯ r wjꜣ=f r mꜣꜣ psḏ.t H̱r.j-ꜥḥꜣ / nb.w-dwꜣ.t ꜥḥꜥ(.w) ḥr bḥni̯=k: „Re steigt hinauf zu seiner Barke, um die Neunheit von Babylon zu besuchen. Die Herren der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 24.09.2024, dernière révision: 24.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCaLFwDWpFbk72rWr0UeWSNS4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCaLFwDWpFbk72rWr0UeWSNS4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCaLFwDWpFbk72rWr0UeWSNS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCaLFwDWpFbk72rWr0UeWSNS4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCaLFwDWpFbk72rWr0UeWSNS4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)