Identifiant d’unité ICQCcWL8tulwo0ffozWPvycxVFY
Commentaires
-
ḏi̯ n=f ⸮Ḥ{n}〈w〉? kꜣ=f: Die Textstelle ist unverständlich. Möglicherweise liegt ein Fehler und eine Auslassung vor. Caminos (in: JEA 50, 1964, 85) ergänzt zu ḏi̯ n=f 〈Jmn ꜣw-jb=f〉 ḥn(ꜥ) kꜣ=f „Amun has given to him, that he should be joyful with his Ka“. Es ist aber naheliegend, eine Parallelkonstruktion zu den beiden folgenden Sätzen anzunehmen: „Es gab ihm der Gott NN seinen Ka“ (?). Alternativ, jedoch ohne Überzeugung schlägt Caminos (ebd.) die Ḥ(w) (ḥ-Docht (V28) - Elefantenzahn (F18)) vor: „Hu has given to him his fortune“. Goedicke (in: JARCE 8, 1969/70, 71) hingegen identifiziert ḥn als Verschreibung des Namens Nḥj. Ausgehend von der Parallelität der Satzkonstruktion erscheint Caminos’ zweiter Vorschlag derjenige, der mit den geringsten Eingriffen in den Text einen sinnvollen Satz ergibt. Die Schreibung der kꜣ-Arme auf der Standarte entspricht derjenigen in der folgenden Aussage n wḥm kꜣ r=f „Niemand hat sich gegen ihn ausgesprochen.“, die als zentrale legitimierende Aussage eine wichtige Funktion in dem Text innehat. Der Gott Hu, als Personifikation des Ausspruchs, passt in dieser Hinsicht sehr gut in den Zusammenhang.
Identifiant permanent:
ICQCcWL8tulwo0ffozWPvycxVFY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcWL8tulwo0ffozWPvycxVFY
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICQCcWL8tulwo0ffozWPvycxVFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcWL8tulwo0ffozWPvycxVFY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCcWL8tulwo0ffozWPvycxVFY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.