Token ID ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    korrekter Platz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
de
Ihm wurde dieses sein jb-Herz gegeben;
(und) dieses sein ḥꜣ.tj-Herz ist fest an diesen seinen (richtigen) Plätzen etabliert.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/01/2024, latest changes: 10/10/2024)

Comments
  • - ḥr mk.t.pl =f jpn: „an diesen seinen richtigen Plätzen“. Kákosy, 121 und Panov 2017, 84 übersetzen mit einem Singular, aber jpn ist Plural (Kurth, Einführung ins Ptolemäische, II, 631: für Maskulin und Feminin) (es sei denn, mk.t ist ein kollektiver Begriff wie mw jpn „dieses Wasser“ im vorherigen Satz). Lefebvre, in: BIFAO 30, 1931, 93 hat „grâce à ces protections magiques“ (mit mk(w).t als „Schutz“; ebenso Jelínková-Reymond, 35, Anm. 12). Jelínková-Reymond, 35, Anm. 12 übersetzt beide Sätze als Wunschsätze „Que ce son cœur soit donné à lui, que ce son cœur soit établi dans sa protection“, was zwar für ḏi̯ möglich ist, für ḥꜣ.tj=f pn smn.t(j) jedoch nicht.
    - smn.t(j): Die Endung t des Pseudopartizps ist beim maskulinen ḥꜣ.tj unerwartet. Sie fehlt auf der Textparallele der Heilstatue Neapel 1065.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdTQsHbTiNEdQgz1NihyrRWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)