Token ID ICQCdWit9rklo0FrhqH5huZmmrw


über dem ersten Mann vor dem ersten Mann vor dem zweiten Mann vor dem zweiten und dritten Mann

über dem ersten Mann c.1 ḥm Bꜣs.tt ꜥrq-jns c.2 P(ꜣ)-ḏi̯-mꜣj-ḥsꜣ vor dem ersten Mann d.1 zꜣ ḥm Bꜣs.tt ꜥrq-jns P(Ꜣ)-šr-Bꜣs.tt vor dem zweiten Mann d.2 jri̯.n nb(.t)-pr vor dem zweiten und dritten Mann d.3 Ꜣs.t-wr.t



    über dem ersten Mann

    über dem ersten Mann
     
     

     
     




    c.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Schärpenträger (Priester)

    (unspecified)
    TITL




    c.2
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    vor dem ersten Mann

    vor dem ersten Mann
     
     

     
     




    d.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Schärpenträger (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    vor dem zweiten Mann

    vor dem zweiten Mann
     
     

     
     




    d.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    vor dem zweiten und dritten Mann

    vor dem zweiten und dritten Mann
     
     

     
     




    d.3
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Der ḥm-Priester der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Petemiysis,
der Sohn des ḥm-Priesters der Bastet, der den roten Stoffstreifen umbindet, Psenobastis, den die Hausherrin Esoeris geboren (wörtl.: gemacht) hat.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 01.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Kommentare
  • - zꜣ ḥm Bꜣs,tt ꜥrq-jns P(Ꜣ)-šr-Bꜣs,tt jri̯.n nb(,t)-pr Ꜣs,t-wr,t: Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 159, Anm. 40 nimmt an, dass die drei Männer Brüder sind und dass die Filiation sich auf allen dreien bezieht. Dieser Deutung wird von Panov 2017, 79-81 gefolgt.
    - ꜥrq-jns.w: „der den roten Stoffstreifen umbindet“ (Wb. 1, 211.20: „Schärpenträger“). Zur Lesung der Krone mit Schlaufe (extended library S46) als ꜥrq-jns.w siehe Yoyotte, in: BIFAO 52, 1952, 179, Anm. 2, der sich bei Frau Guentch Ogloueff-Doresse für diesen Lesungsvorschlag bedankt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCdWit9rklo0FrhqH5huZmmrw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdWit9rklo0FrhqH5huZmmrw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQCdWit9rklo0FrhqH5huZmmrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdWit9rklo0FrhqH5huZmmrw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdWit9rklo0FrhqH5huZmmrw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)