Identifiant d’unité ICQCdhYrMNH61kxTnXkbQa6Fzro




    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Spruch (?)] des Schutzes (durch den) Sohn. (??) (oder: Schutz des Sohnes:)
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 02.10.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - rʾ (n.j): Die Ergänzung des Anfangs ist unsicher; vielleicht fehlt nichts. Der Anfang ist auf den verschiedenen Textvertretern uneinheitlich. Die erste Gruppe nach „Atum“ wird geschrieben: Mund + Ideogrammstrich (Statue des Djedher, Statue Turin Suppl. 9, Statue Turin Cat 3030). Sind Mund + Ideogrammstrich identisch mit r=j (Mund + A1) auf der Heilstatue des Anchhep/Anchapis? Auf der Heilstatue des Anchhep/Anchapis (Kairo JE 41677: Daressy, in: ASAE 11, 1911, 189) steht m ḏd.n Jtm r=j ⸮[...]? mk zꜣ (mit Korrektur: n=j von Daressy ist falsch; vielleicht fehlt nichts in der Lücke). Auf den übrigen Textträgern ist die Textstelle zerstört (Heilstatue Heliopolis, Magischer Teller Sydney, Heilstatue des Horchebis in Moskau, Heilstatue Moskau I.1.a.5907, Horusstele BM EA 36250) oder sie ist unpubliziert (Heilstatue Tyszkiewicz: r=j; Heilstatue Berlin 7554).
    - Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 8, Anm. (t) und 17, Anm. 1-3 versteht Mund + Ideogrammstrich als Auge + Suffixpronomen in einer neuägyptischen periphrastischen Konstruktion jri̯=j sḏm oder als jw=j (ḥr) mki̯ (mit r für jw). Anschließend emendiert sie noch zu 〈m〉 zꜣ und sie übersetzt (S. 17 mit Anm. 2-3) „J’ai accompli la protection 〈en qualité de〉 fils.“ (ebenso Borghouts, 96: „I have ensured your safeguarding (mk.t) as a son.“).
    - Kákosy, Egyptian Healing Statues, 45 und 73 versteht die Schreibung Mund + Ideogrammstrich als und er übersetzt „Spell of protection of the son.“
    - Panov, Die Statue des Horchebe, 44 scheint auf der Heilstatue des Anchhep/Anchapis zu basieren. Er hat eine andere Satzabtrennung: m ḏd [n jtm n=j rʾ] / [m=k sꜣ nḏ ḥr]=j (...) „... gemäß [der Aussage des Atum], die er [zu mir] gesprochen hat: [Siehe, der ist (mein) Sohn, der] mich [schützt], der in diesem Namen „der Schützer seines Vaters“ gekommen ist.“ Seine hieroglyphische Textkopie, Transkription und Übersetzung stimmen allerdings nicht überein. Vgl. zuvor schon Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350: „according to that which Atum said unto me 〈and his〉 utterance was: Behold my son who avenged me, who came under that his name of the Avenger for his father.“
    - Ockinga, in: Fs Török, 250 versteht Mund + Ideogrammstrich als r=j und er übersetzt „through what Atum said concerning me“. Ähnlich wie Panov, liest er anschließend die Partikel m=k und nicht das Verb mki̯ (das Verb wird oben in Z. 15 ohne Determinative geschrieben).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 02.10.2024, dernière révision: 02.10.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCdhYrMNH61kxTnXkbQa6Fzro
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdhYrMNH61kxTnXkbQa6Fzro

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQCdhYrMNH61kxTnXkbQa6Fzro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdhYrMNH61kxTnXkbQa6Fzro>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdhYrMNH61kxTnXkbQa6Fzro, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)