Token ID ICQCdjnJyaEEjkWYlZGJ00RR3Zc



    verb
    de
    begrüßen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    24
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    der seinen Vater schützt

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in diesem seinem Namen [als „Beschützer-seines-Vaters“].
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 02.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Kommentare
  • - nḏ ḥr=j jwi̯(.w): So nach Jelínková-Reymond, Borghouts, Kákosy. Weil das Vorangehende unterschiedlich gedeutet wurde, finden sich auch für diesen Satz mehrere Interpretationen, zumal es sowohl m rn=j als auch m rn=f gibt. Panov und Ockinga haben: „Siehe, der ist (mein) Sohn, der mich schützt, der in diesem (seinem) Namen „der Beschützer seines Vaters“ gekommen ist.“ (Panov) bzw. „Behold, my son, my protector, who comes in this his name of ‘Protector of his Father’“ (Ockinga).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCdjnJyaEEjkWYlZGJ00RR3Zc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdjnJyaEEjkWYlZGJ00RR3Zc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQCdjnJyaEEjkWYlZGJ00RR3Zc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdjnJyaEEjkWYlZGJ00RR3Zc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdjnJyaEEjkWYlZGJ00RR3Zc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)