Token ID ICQCdlFByhDQ9kgdvgladn3lOZ0


12 pri̯.n =j m wp-hrw ḥr ḫrw n(.j) nb tm.w 13 ḏs =f hrw pwy n(.j) [p]nꜥ ḥr ꜣḥ.t m ḏd.n Daressy springt von Z. 13 zu Z. 23 23 (J)tm r =j





    12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tagesbeginn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N:sg




    13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    Daressy springt von Z. 13 zu Z. 23

    Daressy springt von Z. 13 zu Z. 23
     
     

     
     




    23
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich bin herausgekommen bei Tagesanbruch auf die Stimme des Herrn der Menschheit persönlich hin,
an jenem Tag des „Umwendens“ auf dem Feld gemäß dem, was Atum über (?) mich gesagt hat.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 02.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Kommentare
  • - wp-hrw: So Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 16, Anm. 5 mit Verweis auf wp-hrw in Wb. 1, 305.5 (so auch Borghouts; Kákosy, 45 und 73; Ockinga, 250). Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350 haben: „on the first day of the month“. Abweichend Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 51, Anm. (m): „Ich bin aus Šdnw gekommen und ich bin herausgetreten aus dem Scheitel (wp.t) des Re auf den Befehl des Herrn der Menschen selbst.“ (so auch Panov, 44).
    - nb tm.w: Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350 haben: „Lord of the Universe“, d.h nb (r) tm.
    - pnꜥ ḥr ꜣḥ.t: Auf Heilstatue Turin CGT 3030 steht vielleicht pnꜥ ḥr(.j)-ꜣḥ.t: „das Umwenden des Feldervorstehers“. Kákosy, 45 übersetzt „on that day of turning the face (against) the field(s)“ und scheint ḥr als „Gesicht“ zu verstehen.
    - m ḏd.n Jtm r=j: Daressy’s Abschrift als n=j muss korrigiert werden (siehe Foto bei Chen, Fig. 5.16).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCdlFByhDQ9kgdvgladn3lOZ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdlFByhDQ9kgdvgladn3lOZ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQCdlFByhDQ9kgdvgladn3lOZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdlFByhDQ9kgdvgladn3lOZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCdlFByhDQ9kgdvgladn3lOZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)