Token ID ICQCgT8lBPso10ZGlojbcMVvkWc


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg




    32
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unspecified)
    Q
de
Wenn das Feuer zur Höhle [hinausgeht], wovon nun werden die Götter leben?
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.10.2024, letzte Änderung: 10.10.2024)

Persistente ID: ICQCgT8lBPso10ZGlojbcMVvkWc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgT8lBPso10ZGlojbcMVvkWc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQCgT8lBPso10ZGlojbcMVvkWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgT8lBPso10ZGlojbcMVvkWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgT8lBPso10ZGlojbcMVvkWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)