معرف الرمز المميز ICQCgYtR3TBwXEAjqcyQdS5NQpc




    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg





    45
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Personifikation einer Schlange]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    gods_name
    de
    [Personifikation einer Schlange]

    (unspecified)
    DIVN


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT





    46
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Personifikation einer Schlange]

    (unspecified)
    DIVN


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Das Gift der [Senit/Senut]-Schlange ist abgekühlt. Zweimal!
Die Ma-Schlange. Zweimal!
Die Qeref-Schlange. Zweimal!
(oder: Gift der [Senit/Senut]-Schlange, sei kühl, sei kühl! (Gift der) Ma-Schlange, (sei kühl, sei kühl!) (Gift der) Qeref-Schlange, (sei kühl, sei kühl!))
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١١)

تعليقات
  • - snj.t (LGG VI, 378c), mꜣ (LGG III, 19c) und qrf (LGG VII, 222b) haben Schlangendeterminative auf der Heilstatue des Djedher und auf der Heilstatue in Iași.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٠/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٠/٠٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCgYtR3TBwXEAjqcyQdS5NQpc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgYtR3TBwXEAjqcyQdS5NQpc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCgYtR3TBwXEAjqcyQdS5NQpc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgYtR3TBwXEAjqcyQdS5NQpc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCgYtR3TBwXEAjqcyQdS5NQpc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)