Token ID ICQCk39PuPDq3U0CiS86QW7Gm4M
verb_3-lit
abschneiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Übelgesinnter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
auf [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
die Nacht zubringen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Licht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
voll sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Charakter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
trefflich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
irregehen
Inf
V\inf
Kol. 4
preposition
auf [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Der die Herzen der Übelgesinnten herausschneidet (aber) Nützliches für den tut, der auf (seinem) Wasser ist (= der loyal ist), so dass sie die Nacht bis es hell wird (wörtl. bis zum Licht) verbringen, unbeirrbar (wörtl. ohne auf ihren Wegen in die Irre zu gehen) auf seinen vortrefflichen (Kol. 4) Charakter vertrauend.
Autor:innen:
Anke Blöbaum
(Textdatensatz erstellt: 04.09.2024,
letzte Änderung: 11.07.2025)
Persistente ID:
ICQCk39PuPDq3U0CiS86QW7Gm4M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCk39PuPDq3U0CiS86QW7Gm4M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, Token ID ICQCk39PuPDq3U0CiS86QW7Gm4M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCk39PuPDq3U0CiS86QW7Gm4M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCk39PuPDq3U0CiS86QW7Gm4M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.