معرف الرمز المميز ICQDF0kFerlrlkb9vT5cPCRrlC4




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg





    A2, x+2
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    (Sicht)omen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    A2, x+3
     
     

     
     


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





    A2, x+4
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[Wir werden] ⸢sie⸣ vor [jedem] (A2, x+2) [bösen] Blick (wörtl. Auge) [bewahren] (und) jedem [bösen] [Sicht]omen eines jeden Mannes (und) jeder Frau (A2, x+4) aus jedem Land (und) jedem Fremdland.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١١/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١١)

تعليقات
  • [jw]=[nn] (r) [šdi̯]=⸢st⸣: Ergänzung des ersten Teils des Satzes nach pTurin Cat. 1984 (T2), Vso. 89–91, s. Koenig, in BIFAO 118, 2018, 235 u. 239. Anders als Koenig möchte ich in der Gruppe direkt vor dem Auge r über t erkennen, vgl. die gleiche Gruppe (=st r) in Zeile A2, x+15. Auf dem Foto (ebd., 238) sieht man noch ein kleines Fragment, das schräg über den ersten beiden Zeilen liegt. Koenig hat es nicht berücksichtigt, so dass davon auszugehen ist, dass es eigentlich zu den nicht platzierten Stücken gehören dürfte, die oberhalb von Fragment A angeordnet sind.
    Die Erweiterung durch n ꜥḥꜣ.w nb sḥm.t nb.t n(.j) tꜣ nb ḫꜣs.t nb.t ist für diesen Spruch ohne Parallele.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

  • [qꜣ]~ḏꜣm.w nb bjn: Gegen Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 239) sehe ich nb gut lesbar am Ende von Zeile A2, x+2. Der fehlende Beginn von Zeile A2, x+3 liegt meines Erachtens in einem der nicht zugeordneten Fragmente vor (zweite Reihe rechts). Darauf ist deutlich lesbar bjn geschrieben. Nach Schriftgröße und Form des Fragments dürfte es direkt anpassen, doch sollte dies noch am Original überprüft werden.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDF0kFerlrlkb9vT5cPCRrlC4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF0kFerlrlkb9vT5cPCRrlC4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، معرف الرمز المميز ICQDF0kFerlrlkb9vT5cPCRrlC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF0kFerlrlkb9vT5cPCRrlC4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF0kFerlrlkb9vT5cPCRrlC4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)