Token ID ICQDF3aU7VDf7kJZhDtEPmfFo4o
Comments
-
wgpw: Das Verb wgp „zerstoßen, zerstören, zerbrechen“ kommt in den Oracular Amuletic Decrees sonst regelmäßig in der Verbindung wgp n.j qrj „die Verwüstung/Zerstörung eines Unwetters“ vor (pBerlin ÄMP 10462 (B), x+1–3; pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+7–9; pLondon BM EA 10308 (L3), A x+4–6; pLouvre E 25354 (P3), x+25–27; pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 97–99 und pTurin 1985 (T3), Rto. 37–38). Die Sprüche sind in der Regel zweiteilig und nennen im ersten Teil das „Einstürzen einer Mauer/eines Hauses“. Hier im vorliegenden Text wird der Begriff in einem anderen Kontext benutzt: Hier steht wgp allein als erstes Element zu Beginn einer vierteiligen Aufzählung von allgemeinem Unglück über Krankheit bis hin zu einer Risikogeburt. Da der Text zum Schutz einer schwangeren Frau konzipiert wurde, ist es naheliegend, das die Themen rund um Schwangerschaft und Geburt dominieren und bekannte Sprüche dahingehend ergänzt oder umformuliert worden sein dürften.
-
ḥft.w: Der Begriff ḥft.w in diesem Versprechen ist uneindeutig. Das Zeichen unterhalb der Viper (I9) ist gut und deutlich geschrieben. Doch der Schreiber hält die Zeichen r (D21) und t (X1) paläographisch nicht auseinander, wie man an der zweimal in der gleichen Zeile vorkommenden Präposition r und an den Schreibungen von t in jr.t „Auge“ in den Zeilen A2, x+1 und A2, x+13 sehr gut sehen kann. Koenig gibt in der hieroglyphischen Transliteration des Textes ein r (D21) an (in: BIFAO 118, 2018, 239), transkribiert das Wort jedoch ḥfd (in: BIFAO 118, 2018, 235) und plädiert für eine Übersetzung „tremblement“ nach Wb 3, 75.14: ḥfḏ (104580).
Der Schreiber scheint aber das Zeichen „Hand“ (d: D46), wenn es allein, also nicht in einer Ligatur steht, ohne Abstrich nach unten zu schreiben, vgl. die Zeilen A2, x+15 sowie B, x+16. Daher halte ich die Lesung ḥfd für die am wenigsten wahrscheinliche. Eine Lesung ḥfr gibt allerdings keinen Sinn, so dass ich für ḥft plädiere. Demotisches ḥft „wegreißen“ (siehe: pKrall 5, XXIII, 6–7 u. 21–22: IBUBdz4f1Cj2R030jIQ5IkLeF3g; IBUBd7Xmo8F050f7nxNUncilWSE) geht auf ḥwtf „rauben“ (Wb 3, 56.17–57.3; 103270) zurück, was im Zusammenhang mit dem ersten Element „Verwüstung“ inhaltlich ganz gut zusammenpasst. Das Wort ḥwtf kann in seinen früheren Belegen auch „töten“ bedeuten; vermutlich im Sinne von „Leben rauben“, denn es gibt einen expliziten Beleg, in dem das Wort in der 22. Dynastie unmissverständlich mit der Bedeutung“rauben“ benutzt ist, s. Defozzez, in: RdE 38, 1987, 187–190, insb. 188.
Persistent ID:
ICQDF3aU7VDf7kJZhDtEPmfFo4o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF3aU7VDf7kJZhDtEPmfFo4o
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, Token ID ICQDF3aU7VDf7kJZhDtEPmfFo4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF3aU7VDf7kJZhDtEPmfFo4o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDF3aU7VDf7kJZhDtEPmfFo4o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.