Token ID ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U
Comments
-
Mḥ-ḏr.t-ḥꜣ.tj: Dieses Versprechen ist schwer zu verstehen. Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 236) fasst n mḥ ḏr.t ḥꜣ.tj als parallele Aussage zum vorhergehenden Satz auf („nous remplirons la main comme le cœur (de) cet enfant de ...“). Das ist grammatikalisch nicht möglich. Die Phrase mḥ ḏr.t ḥꜣ.tj wird durch n bzw. m angeschlossen. Koenig (ebd.) verweist auch darauf hin, dass sowohl die Lesung ḏr.t als auch jr.t möglich wäre. Nach Vergleich der beiden Zeichen im gesamten Text komme ich zu dem Schluss, dass ḏr.t gelesen werden sollte. Dies gründe ich auf zwei Beobachtungen: (1) Im publizierten SW-Foto des Textes sieht es so auch, als wäre eine Pupille geschrieben. Jedoch ist auf dem Farbfoto, das mir das IFAO zur Verfügung gestellt hat, eindeutig zu erkennen, dass es sich bei den dunkleren Bereichen im Inneren des Zeichens keineswegs um Zeichenspuren, sondern vielmehr um Wurmfraßlöcher im Papyrus handelt. Auf diesem Foto sind keinerlei Spuren einer Binnenzeichnung, die als Pupille gedeutet werden könnte zu erkennen. (2) Im Vergleich mit den vollständig erhaltenen Zeichen „Auge“ in den Zeilen B, x+10 und B, x+16 zeigt sich, dass der Schreiber offenbar das Zeichen „Auge“ auf der rechten Seite mit einem deutlich ausgeführten waagerechten Strich beginnt. Dieser Strich ist an dieser Stelle hier eindeutig nicht vorhanden. Daher möchte ich ohne eine Ambiguität anzunehmen Mḥ-ḏr.t-ḥꜣ.tj lesen.
Ich vermute, dass hier der Vater der ungeborenen Kinder genannt ist. In dem Zeichen nach ḥꜣ.tj, das Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 239) als Fleischstück (F51) deutet, erkenne ich ziemlich deutlich einen sitzenden Mann (A1). Insofern möchte ich Mḥ-ḏr.t-ḥꜣ.tj als Namen dieses Mannes deuten, gefolgt von der Filiation „Sohn von Padiumaat (und) Sohn von Nestanebetischeru“. Parallelen zu einem solchen Namen kann ich allerdings nicht anführen. Durch diese Deutung ergibt sich ein schöner Sinn, wobei im vorausgehenden Versprechen Neschons als Mutter der erhofften Kinder genannt ist und nun hier ganz parallel der Vater.
Persistent ID:
ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, Token ID ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFQI4QamSQ0wlvoEqqldOc9U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.