Token ID ICQDFQwcJn9Y1kBopnFR3KpfBMg


Fragment B Text von unbekannter Länge verloren B, x+1 gesamte Zeile bis auf 1Q verloren ___j ⸮n(.j)? B, x+2 ca. 3Q ___ r ca. 2Q msi̯ B, x+3 [___] r ⸢ms⸣(w.t) n(.t) qnbw B, x+4 r ms(w.t) n(.t) ḥtr.j.PL ḫꜥr wꜥ




    Fragment B

    Fragment B
     
     

     
     





    Text von unbekannter Länge verloren
     
     

     
     





    B, x+1
     
     

     
     





    gesamte Zeile bis auf 1Q verloren
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    B, x+2
     
     

     
     





    ca. 3Q
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP





    ca. 2Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    B, x+3
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_3-lit
    de
    binden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





    B, x+4
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Zwilling

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    wüten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ
de
(Frgm. B) [...] (B, x+1) [...] ? des (B, x+2) [...] ? vor (?) [...] einer Geburt (B, x+3) [...] vor einer Geburt eines (durch die Nabelschnur ?) gebundenen (?) (Fötus’), (und) (B, x+4) vor einer Geburt von Zwillingen, wenn einer wütet.
Author(s): Anke Blöbaum (Text file created: 11/12/2024, latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • Dieses Versprechen ist leider nicht komplett erhalten. Es handelt sich ganz offensichtlich um Beschreibungen risikoreicher Geburtsszenarien vor denen die Amulettbesitzerin von den Göttern beschützt werden soll. Vergleichbar ist ein Versprechen aus dem pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 113–115: jw=n (r) šdi̯=st r msw(.t) Ḥr.w r msw(.t) ḏꜣ.t r msw(.t) ḥtrj „Wir werden sie vor einer Horus-Geburt (= Frühgeburt?) schützen, vor einer Fehl-/Risikogeburt (?) (und) vor einer Zwillingsgeburt.“ (Blöbaum, in: TLA ICEBE65stGN6CEr9kefuZRc1KF4 mit Kommentaren zum Verständnis der im Text verwendeten Begrifflichkeiten). Im hier vorliegenden Fall ist der Beginn des Satzes verloren, aber vermutlich ist auch hier eine Formulierung wie jw=nn (r) šdi̯=st r zu erwarten. Die Bezeichnungen der Geburtsszenarien sind anders und der zweite Bestandteil vom ersten Element ist leider nicht erhalten.
    Das zweite Element ist schwer zu verstehen. Das Verb qnb bedeutet „binden, bändigen“ (Wb 5, 53.1–4; 161330). Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 236 [21]) verweist darauf, dass mit qnb inhaltlich das Gegenteil von sfḫ „lösen“ (Wb 4, 116.2–117.5; 133780)ausgedrückt ist, das oft im Zusammenhang mit dem Einleiten einer Geburt verbunden ist, s. Arnette, in: CENIM 10, 2015, 19–21). Er vermutet hier also einen Ausdruck, der das Stagnieren einer Geburt o.ä. ausdrückt und übersetzt: „naissance nouée“ (verknotete Geburt). Ich bin der Meinung, dass hier ebenso wie im folgenden Element (msi̯ n.j ḥtrj ḫꜥr wꜥ), das Zeichen nach msi̯ als n.j, also Genitiv zu deuten ist und würde den Begriff qnb parallel zu ḥtrj als Bezeichnung des Fötus auffassen. Ich würde hier inhaltlich ganz wörtlich bleiben und vermuten, dass es sich um eine Geburt handeln könnte, bei der der Fötus durch die Nabelschnur gefährlich eingeschnürt ist. Die Situation, dass die Nabelschnur sich beispielsweise um den Hals des Kindes legen und es so unter der Geburt zu einem Sauerstoffmangel kommen kann, ist eine gefährliche Situation, durch die das Kind Schaden oder Tot erleiden kann.
    Es fällt auf, dass die Zwillingsgeburt auch hier an letzter Stelle genannt ist, und das Risiko noch präziser beschrieben wird durch ḫꜥr wꜥ „wenn einer wütet“. Diese Stelle könnte auf äußere Einflüsse hindeuten, die eine Zwillingsgeburt gefährden könnten, oder aber generell auf die Gefahr, dass einer der beiden Zwillinge die Geburt nicht überstehen könnte, s. Arnette, in BIFAO 117, 2020, 48–49.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 06/26/2025, latest revision: 06/26/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQDFQwcJn9Y1kBopnFR3KpfBMg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFQwcJn9Y1kBopnFR3KpfBMg

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, Token ID ICQDFQwcJn9Y1kBopnFR3KpfBMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFQwcJn9Y1kBopnFR3KpfBMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDFQwcJn9Y1kBopnFR3KpfBMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)