معرف الرمز المميز ICQDMCJeoGv2eUVGkkrtmoQj2fc
تعليقات
-
Anders als zuvor dürfte der Begriff nṯr hier nicht den Gegner des menschlichen Spielers, sondern vielmehr seine Spielfigur bezeichnen. Diese Wortwahl ist nicht willkürlich, sondern resümiert den eingangs geäußerten Wunsch des Spielers, zum 31. Mitglied innerhalb eines bestehenden Kollegiums von 30 Individuen zu werden (I,3). Eine ähnliche metaphorische Verwendung des Begriffs nṯr ist bereits aus einer biographischen Inschrift des Prinzen Nefermaat von Meidum (4. Dynastie) bekannt. Auf einem Kalkstein-Paneel aus der Kapelle seiner Gemahlin Itet (heute im Museum of the Institute for the Study of Ancient Cultures, West Asia & North Africa (früher Oriental Institute Museum), Chicago, Nr. 9002) wird über Nefermaat gesagt: swt jrr nṯr.w=f m zẖꜣ.w n zjn(.w)=f „Er ist es, der seine ‚Götter‘ in einer Schrift anfertigt, die nicht abgewischt werden kann“ (s. Harpur 2001, 83-84 und Taf. 27). Gemeint sind damit einerseits die mit einer speziellen Paste ausgefüllten flachbildlichen Darstellungen bzw. Repräsentationen (vgl. Schlott 1989, 144 und Baines 1985, 32-33) des Grabherrn und seiner Angehörigen, andererseits auch die hieroglyphischen Inschriften gleichen Typs, keine „Götter“ sensu stricto. Vgl. insgesamt auch die Passage in Z. 12-13, in der die Spielfiguren des menschlichen Spielers mit den Schakalen verglichen werden, die die Sonnenbarke ziehen.
Eine andere Interpretation findet sich bei Piccione 1990, 131-132, wo statt des Suffixes =j ein enklitisches Pronomen wj angesetzt wird. Hintergrund dieser Emendation ist der weitere Verlauf des Textes, aus dem hervorgehe, dass der Gott (Mehen) den menschlichen Spieler anleitet. Eine Lesung als Suffixpronomen =j (entsprechend dem tatsächlichen Schriftbild) widerspricht dieser Beobachtung jedoch nicht. -
Das „Feld der 30 Götter“ verweist gewiss auf Feld 7 des Senet-Brettspiels. Auch wenn auf den bildlichen Darstellungen des Spiels auf dem Recto des Turiner Papyrus nur von 30/mꜥbꜣ (rechts) bzw. mꜥbꜣ.(y)t (links) die Rede ist, so ist die Referenz doch eindeutig.
-
Ergänzung der Passage nach P. Kairo JE 58037 rto. II,1.
معرف دائم:
ICQDMCJeoGv2eUVGkkrtmoQj2fc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMCJeoGv2eUVGkkrtmoQj2fc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICQDMCJeoGv2eUVGkkrtmoQj2fc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMCJeoGv2eUVGkkrtmoQj2fc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMCJeoGv2eUVGkkrtmoQj2fc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.