معرف الرمز المميز ICQDMDNSaB4kaUqqtqMfRQoM0qo
تعليقات
-
〈pr〉 nfr ẖr Mꜣꜥ.t – wörtlich: „das gute Feld unter der Maat“. Die Ergänzung zu pr nfr folgt den Parallelversionen P. Kairo JE 58037 rto. I,3 und TT 359, Z. 5. Der terminus technicus pr bezeichnet im Zusammenhang mit Brettspieltexten ein „Feld“ des Senet-Spiels, konkret ließe sich im Fall von pr nfr daher an das üblicherweise als nfr.w gekennzeichnete Feld 26 denken. Die spezifische Verbindung von pr und nfr tritt jedoch auch abgesehen von der hier besprochenen Stelle noch mindestens einmal in einem Kontext weitab dieses Feldes auf (Z. 9 als ein Feld, von dem der Gegner ferngehalten werden soll), weswegen es plausibler scheint, im pr nfr ein für den Spieler im konkreten Fall vorteilhaftes Feld zu sehen (vgl. Piccione 1990, 123), anstatt ein willkürliches Alternieren zwischen verschiedenen Bereichen des Spielbretts anzunehmen. Dafür spricht nicht zuletzt auch das in diesem Teilsatz verwandte Adverbialattribut ẖr mꜣꜥ.t, das analog den vorherigen Anspielungen gewiss auf eine Maat-Darstellung auf einem der vorderen Felder des Spielbretts verweist. Auf den Brettspieldarstellung des Rectos des Turiner Papyrus sind die Felder 4-5 verloren, und bisher sind auch keine an den entsprechenden Stellen dekorierten Spielbretter bekannt, so dass nicht mit letzter Sicherheit geklärt werden kann, welches Feld hier gemeint ist. Angesichts der sonst häufig vorkommenden 2-Felder-Sprünge innerhalb der Andeutungen (1 – 3 – … – 7 – 9 – 10 – 11) scheint es allerdings sinnvoll, zunächst von Feld 5 auszugehen. Jenseits der konkreten Anspielung auf ein Feld des Brettspiels dürfte mit pr nfr schließlich auch ein Verweis auf die funeräre Sphäre vorliegen, in die der Brettspieltext eingebettet ist: Im Kompositum pr-nfr (Wb 1, 284.1-7) dienen die beiden wortbildenden Bestandteile zur Bezeichnung der Balsamierungsstätte (vgl. dazu auch Töpfer 2015, 327).
معرف دائم:
ICQDMDNSaB4kaUqqtqMfRQoM0qo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMDNSaB4kaUqqtqMfRQoM0qo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICQDMDNSaB4kaUqqtqMfRQoM0qo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMDNSaB4kaUqqtqMfRQoM0qo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMDNSaB4kaUqqtqMfRQoM0qo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.