Identifiant d’unité ICQDMFTbjbPlq0lAsnNdLec87q4







    II,1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein); (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN
de
Dass ich das gute 〈Feld〉 öffne, das die Maat(-Abbildung) trägt;
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.09.2020, dernières modifications: 26.05.2025)

Commentaires
  • 〈pr〉 nfr ẖr Mꜣꜥ.t – wörtlich: „das gute Feld unter der Maat“. Die Ergänzung zu pr nfr folgt den Parallelversionen P. Kairo JE 58037 rto. I,3 und TT 359, Z. 5. Der terminus technicus pr bezeichnet im Zusammenhang mit Brettspieltexten ein „Feld“ des Senet-Spiels, konkret ließe sich im Fall von pr nfr daher an das üblicherweise als nfr.w gekennzeichnete Feld 26 denken. Die spezifische Verbindung von pr und nfr tritt jedoch auch abgesehen von der hier besprochenen Stelle noch mindestens einmal in einem Kontext weitab dieses Feldes auf (Z. 9 als ein Feld, von dem der Gegner ferngehalten werden soll), weswegen es plausibler scheint, im pr nfr ein für den Spieler im konkreten Fall vorteilhaftes Feld zu sehen (vgl. Piccione 1990, 123), anstatt ein willkürliches Alternieren zwischen verschiedenen Bereichen des Spielbretts anzunehmen. Dafür spricht nicht zuletzt auch das in diesem Teilsatz verwandte Adverbialattribut ẖr mꜣꜥ.t, das analog den vorherigen Anspielungen gewiss auf eine Maat-Darstellung auf einem der vorderen Felder des Spielbretts verweist. Auf den Brettspieldarstellung des Rectos des Turiner Papyrus sind die Felder 4-5 verloren, und bisher sind auch keine an den entsprechenden Stellen dekorierten Spielbretter bekannt, so dass nicht mit letzter Sicherheit geklärt werden kann, welches Feld hier gemeint ist. Angesichts der sonst häufig vorkommenden 2-Felder-Sprünge innerhalb der Andeutungen (1 – 3 – … – 7 – 9 – 10 – 11) scheint es allerdings sinnvoll, zunächst von Feld 5 auszugehen. Jenseits der konkreten Anspielung auf ein Feld des Brettspiels dürfte mit pr nfr schließlich auch ein Verweis auf die funeräre Sphäre vorliegen, in die der Brettspieltext eingebettet ist: Im Kompositum pr-nfr (Wb 1, 284.1-7) dienen die beiden wortbildenden Bestandteile zur Bezeichnung der Balsamierungsstätte (vgl. dazu auch Töpfer 2015, 327).

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 25.11.2024, dernière révision: 08.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDMFTbjbPlq0lAsnNdLec87q4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMFTbjbPlq0lAsnNdLec87q4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICQDMFTbjbPlq0lAsnNdLec87q4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMFTbjbPlq0lAsnNdLec87q4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMFTbjbPlq0lAsnNdLec87q4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)