Token ID ICQDMFdWIO6ymEg7poaaLIyZDvk
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
vergessen; vergesslich sein
SC.act.spec.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
preposition
wegen (Grund)
Prep.stpr.1sg
(invalid code)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
sich öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
prüfen; untersuchen
Inf
V\inf
verb_3-lit
spielen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.1sg
(invalid code)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Mein jb-Herz, das sich zur Analyse seines gegen mich gerichteten Spiels öffnet (= aufmerksam ist), wird seinetwegen (= wegen des Gegners) nicht vergesslich sein.
Datierung:
Autor:innen:
Johannes Jüngling;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 29.09.2020,
letzte Änderung: 26.05.2025)
Kommentare
-
Ergänzung der Passage nach P. Kairo JE 58037 rto. II,1. Zur grammatischen Interpretation vgl. den Kommentar dort; die Deutung als negiertes Futur nn sḏm=f mit folgendem indirektem Objekt erfordert keine Emendation und stellt daher auch hier den geringsten Eingriff in den Text dar.
Piccione 1990, 134 verknüpft diesen mit dem folgenden Satz msnḥ jbꜣ.w=f: "..., thatdraughtsmen might turn backward ."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQDMFdWIO6ymEg7poaaLIyZDvk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMFdWIO6ymEg7poaaLIyZDvk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Johannes Jüngling, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Token ID ICQDMFdWIO6ymEg7poaaLIyZDvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMFdWIO6ymEg7poaaLIyZDvk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMFdWIO6ymEg7poaaLIyZDvk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.