Identifiant d’unité ICQDMLCWvY2DWU3iv8DqQmN6QMA




    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu; von her; [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Isisblut-Symbol]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Entstandenes; Gestalt; Werden; Entwicklung

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    II,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Mut

    (unspecified)
    DIVN
de
Und dass ich den Djed-Pfeiler am Tit-Knoten befestige, indem ich Uto in [ihrer] Manifestation neben dem Feld der Mut sehe.
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.09.2020, dernières modifications: 26.05.2025)

Commentaires
  • mꜣꜣ ist eher relatives Präsens sḏm=f im Umstandssatz denn subjunktivisches sḏm=f in direkter Abhängigkeit von ḏi̯=sn, weil die entsprechenden mittelägyptischen Subjunktiv-Formen von mꜣꜣ entweder unregelmäßig (mꜣn) oder ohne Reduplikation (mꜣ) gebildet werden (vgl. Schenkel 2012, 215). Da die drei in diesem Teilsatz erwähnten Felder unmittelbar nebeneinander liegen, ergibt sich so auch inhaltlich ein guter Zusammenhang.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 25.11.2024, dernière révision: 25.11.2024)

  • Buchberger 1993, 174-175 setzt zwei homographe, aber zu differenzierende Semanteme ḫpr.w an: einerseits ein nomen actionis für den Prozess der „Transformation“, andererseits ein nomen agentis, das das Resultat dieses Prozesses, nämlich das „Transformat“, beschreibt. Im Rahmen seiner weiteren Ausdifferenzierung der semantischen Nuancen dieses Lexems hinsichtlich seiner „Variabilität“ und seines (ontologischen) „Stratums“ (Buchberger 1993, 245; vgl. auch seine gesonderten Ausführungen zum „Problembereich [GÖTTER]“, S. 237) ist eine Deutung des hier vorliegenden Wortes als „Erscheinungsform“ ~ „Manifestation“ am plausibelsten: Im Gegensatz zur Göttin Mut, die auf Feld 11 der Spielbrettdarstellungen des Rectos des Papyrus als Geier „erscheint“ bzw. „sich manifestiert“, wird Uto – prototypisch eigentlich in Schlangengestalt gedacht – auf Feld 10 als anthropomorphe Göttin (mit Roter Krone, linker Text) dargestellt und durch ihre Körperhaltung zudem in die Nähe von Neith (vgl. den Kommentar zu Satz 5) gerückt. Vermutlich bewirkte die Erklärungsbedürftigkeit dieser bildlichen Wiedergabe die hier gewählte Formulierung.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 25.11.2024, dernière révision: 25.11.2024)

  • Der Teilsatz nimmt in korrekter Reihenfolge Bezug auf die Felder 9 (*„Djed und Tit“), 10 (*„Uto“) und 11 („Mut“).

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 25.11.2024, dernière révision: 25.11.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDMLCWvY2DWU3iv8DqQmN6QMA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMLCWvY2DWU3iv8DqQmN6QMA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICQDMLCWvY2DWU3iv8DqQmN6QMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMLCWvY2DWU3iv8DqQmN6QMA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMLCWvY2DWU3iv8DqQmN6QMA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)