Token ID ICQDMPJh3ffQb0yXoHuYcPikAnI




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    vergessen; vergesslich sein

    SC.act.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    Prep.stpr.1sg
    (invalid code)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    sich öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    prüfen; untersuchen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    spielen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.1sg
    (invalid code)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mein jb-Herz, das sich zur Analyse seines gegen mich gerichteten Spiels öffnet (= aufmerksam ist), wird seinetwegen (= wegen des Gegners) nicht vergesslich sein.
Autor:innen: Johannes Jüngling; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 29.09.2020, letzte Änderung: 26.05.2025)

Kommentare
  • Ergänzung der Passage nach P. Kairo JE 58037 rto. II,1. Zur grammatischen Interpretation vgl. den Kommentar dort; die Deutung als negiertes Futur nn sḏm=f mit folgendem indirektem Objekt erfordert keine Emendation und stellt daher auch hier den geringsten Eingriff in den Text dar.
    Piccione 1990, 134 verknüpft diesen mit dem folgenden Satz msnḥ jbꜣ.w=f: "..., that draughtsmen might turn backward ."

    Autor:in des Kommentars: Johannes Jüngling (Datensatz erstellt: 25.11.2024, letzte Revision: 11.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDMPJh3ffQb0yXoHuYcPikAnI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMPJh3ffQb0yXoHuYcPikAnI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Johannes Jüngling, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Token ID ICQDMPJh3ffQb0yXoHuYcPikAnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMPJh3ffQb0yXoHuYcPikAnI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMPJh3ffQb0yXoHuYcPikAnI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)