Token ID ICQDN2iTxe0iG0tZltpFPMkDQGU


neuer Textabschnitt?

neuer Textabschnitt? rn n tꜣ ntr.t n pꜣ 7 hrw.PL n kꜣ-yḥr-kꜣ




    neuer Textabschnitt?

    neuer Textabschnitt?
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    artifact_name
    de
    Choiak (Fest)

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Name der Göttin der sieben Tage des Choiak-Festes.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: 02.12.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Bei der Göttin der sieben Tage des Choiak-Festes dürfte es sich um Hathor handeln, s. Fischer-Elfert, in: Fs Blumenthal, 87, Anm. f. Unklar bleibt, wie diese Phrase in den hier vorliegenden Kontext einzubinden ist. Davor und danach scheinen Ingredienzien genannt zu sein (zum Mann, der nicht gehen kann, s. den Kommentar zum vorigen Satz). Die hier vorliegende Phrase ebenfalls zu einer Ingredienz zu erklären, ginge aber nur, wenn man ein realweltliches Äquivalent für den „Namen“ dieser Göttin findet, also vielleicht ein Amulett in Form des Namens der Hathor, oder ein Gebäck in dieser Form. Andererseits wird sowohl in der vorangegangenen Liste als auch in der folgenden Liste der „Mann, der nicht gehen kann“ genannt. Und wenn (a) es sich dabei wirklich um eine Ingredienz handelt statt um den Patienten, und (b) die Regel der medizinischen Texte, dass nicht dieselbe Ingredienz mehrfach im selben Rezept vorkommt (DrogWb, 418), auch in diesem Spruch Geltung hat, können die vorige und die anschließende Sentenz nicht Teil derselben Liste sein. Infolgedessen bildet der „Name der Göttin der sieben Tage …“ die sinnvollste textstrukturelle Grenze zwischen beiden Listen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 03.12.2024, letzte Revision: 14.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDN2iTxe0iG0tZltpFPMkDQGU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDN2iTxe0iG0tZltpFPMkDQGU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Token ID ICQDN2iTxe0iG0tZltpFPMkDQGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDN2iTxe0iG0tZltpFPMkDQGU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDN2iTxe0iG0tZltpFPMkDQGU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)