Token ID ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0




    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    rto 7
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Platz (?)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
O halte du inne, halte du inne auf (deinem(?)) Platz, gleichzeitig mit der Großen Neunheit, die an seiner Seite ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: 29.11.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Unklare Aufforderung. Angeredet wird die schlimme Geschwulst. Daher kann mit p(j) kaum der Thron des Re gemeint sein, wie der adverbiale Zusatz ḥnꜥ psḏ.t-ꜥꜣ.t n.tj r-gs=f zu implizieren scheint. Denn es kann kaum der Wunsch des Magiers sein, die personifizierte, genauer: dämonisierte Krankheit an einem derart exponierten Ort festhalten zu wollen. Daher ist zu überlegen, ob p(j) hier eher die „Stelle“ bezeichnet, an der sich der Dämon befindet, bevor er überhaupt einen Patienten befallen hat, und von der er sich nicht wegbewegen soll. Zu p(j) nicht als Thron oder Thronmatte, sondern als „(Wohn-)Platz“ s. Kuhlmann, Thron, 70, Anm. 12.
    Bei einer derartigen Auffassung von p(j) stellt sich aber erneut die Frage, wie die Adverbiale hinter dem Verspunkt zu verstehen ist. Das Suffixpronomen =f von r-gs=f kann sich dann kaum auf p(j) beziehen, wie bspw. von Borghouts, Mag. Texts, 33 aufgefasst, und auch nicht auf die „schlimme Geschwulst“. Denn warum sollte sich die Große Götterneunheit neben der Krankheit oder deren Aufenthaltsort befinden? Sollte der Bezugsrahmen syntaktisch und semantisch weiter vorn zu suchen sein, in dem Sinne, dass die Geschwulst an ihrem angestammten Platz ebenso fest verharren soll, wie die Götterneunheit nicht von der Seite des weiter vorn im Text genannten Re weicht? Eigentlich wäre jedoch in einem solchen Fall ein Vergleich mithilfe der Präposition mj zu erwarten; vgl. aber immerhin, ein wenig in dieselbe Richtung gehend, die Bedeutung ḥnꜥ: „gleichzeitig mit“ von Wb 3, 111.3.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 29.11.2024, letzte Revision: 29.11.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Token ID ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNPkimbyCmEksrVZazYiRad0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)