Token ID ICQDNyj11yjujEIYsWwPRflPEIs
Kommentare
-
nqf: Fischer-Elfert, in: Fs Blumenthal, 94-96, Anm. o diskutiert verschiedene Lösungen:
(1) Zunächst erwähnt er Meeks, AL, 78.2253: „meurtrir“, der seinerseits auf das hiesige Ostrakon DeM 1059 verweist sowie auf Borghouts, Mag. Texts, 29, Nr. 41 = pBudapest 51. 1961, 2,6-3,1 = Stegbauer, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAFsU6iG0DqEGvnhVlYIgjsrw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.10.2024): „who knocks on (…) the temple“ (Stegbauer: „der die Schläfe schädigt (?)“).
(2) Im Totenbuch „bewirkt [es] eine ‚Beeinträchtigung‘ des ḥꜣtı͗-Herzen“ und erscheint parallel zu jṯi̯.
(3) Das arabische Wort naqafa: „einem den Schädel spalten“ passt ihm zufolge sehr gut zu der Stelle im pBudapest. Die zweite Bedeutung dieses Wortes als „jemandem einen Nasenstüber geben“ scheint ihm zufolge gut zu der Stelle auf oDeM 1059 zu passen, und er vermutet, dass das Kalb seine Mutter anstoßen könnte, um zum Feld zu gelangen. Dies könne ihm zufolge eine Umschreibung für die Entwöhnung des Kalbes von der Milch sein. Hierzu passt auch seine Beobachtung, dass Bata im pd’Orbiney 1,9 die Rinder aufs Feld „stößt“ (thm).
(4) Er verweist auf das Hebräische des Alten Testaments, wo es ein nḳf in der Bedeutung „(Gestrüpp) abhauen; schinden, zerfetzen (der Haut)“ sowie ein zweites in der Bedeutung „umkreisen, umzingeln“ gibt.
Statt der von ihm präferierten Erklärung (3) wäre auch Erklärung (2) mit im Wesentlichen derselben Aussage denkbar, dass das Kalb entwöhnt wird – in Erklärung (2) aber mit Druck von außen, nicht, wie bei (3), auf eigene Initiative. Wie dieser Satz inhaltlich in den Kontext passt, ist bei keiner der Optionen klar. Wenn der vorige Satz tatsächlich eine Rezitationsanweisung darstellt (s. den Kommentar dort), dann steht die hiesige Sentenz an einer Stelle, an der man entweder die Überschrift eines neuen Spruchs erwartet oder ggf. eine nochmalige Zusammenfassung des Zwecks des aktuellen Spruchs (s. bspw. pTurin CGT 54051, rto 5,5, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DPCIVVPHIVEHVDERDYMH7LRJ6E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 2.12.2024) oder pTurin CGT 54050, vso 2,5, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiPBskbOQQ0qEgCgyc4Mr7oc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 2.12.2024)). Angesichts der anderen Passagen auf dem Ostrakon wird in der Liste, zu der dieser Satz gehört, aber kaum eine simple Futtermischung zur Entwöhnung des Kalbes gemeint sein. Fischer-Elfert, in: Fs Blumenthal, 106 überlegt, ob dieses Bild des Jungtieres, das zur Futterwiese zieht, eine Metapher für den in Deir el-Medineh ansässigen Patienten sein könnte, den es zu seinem „Feld“, dem Tal der König als seiner Einkommensquelle, zieht.
Zusammen mit dem im Satz zuvor erwähnten „Sitzplatz der Rudermannschaft“ – sofern die Übersetzung korrekt ist – evoziert das Hervorziehen des Kalbes unter seiner Mutter zusätzlich auch das Treiben der Rinder durch die Furt. Diese Szene ist v.a. aus Szenen des täglichen Lebens in Gräbern des Alten und Mittleren Reiches bekannt (s. Altenmüller, in: Fs Fischer-Elfert, 11-28 mit älterer Literatur); hierbei wird von der Schiffsmannschaft ein Kalb benutzt, um dessen Mutter und mit ihr die gesamte Herde durchs Wasser zu locken. Abgesehen von dieser generellen Ähnlichkeit der Szenerie lässt sich aber kaum feststellen, wie das vorliegende Ostrakon mit Sprüchen u.a. zu einem „Mann, der unter Schmerzen leidet“ (s. den vorherigen Satz) mit dieser Tätigkeit verbunden werden kann.
Auf der Parallele oBerlin P. 1491 ist nur noch [sḫ].t nfr(.t) n sm.w erhalten, s, Fischer-Elfert, in: Fs Blumenthal, 109, Abb. 4. Ob davor genügend Platz für den ganzen Satz von oDeM 1059 war, ist fraglich.
Persistente ID:
ICQDNyj11yjujEIYsWwPRflPEIs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNyj11yjujEIYsWwPRflPEIs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Token ID ICQDNyj11yjujEIYsWwPRflPEIs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNyj11yjujEIYsWwPRflPEIs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDNyj11yjujEIYsWwPRflPEIs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.