معرف الرمز المميز ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc


Verklärungstext

Verklärungstext Lücke Vso 1 Lücke? nꜣy =k ꜣḫ.PL ḥsi̯.tw nꜣy =k tj~n.PL~rʾ




    Verklärungstext

    Verklärungstext
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    Vso 1
     
     

     
     





    Lücke?
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Kraft; Stärke

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
[Möge] deine (wirksame) Zaubermacht [ge... werden],
mögen deine Kräfte gepriesen werden!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٢/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)

تعليقات
  • Textparallele:
    - oDeM 1441, Kol. II.8-10: G. Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh. Tome III, Nos 1267-1675 (DFIFAO 20), Le Caire 1977-1980, 40 und Taf. 26-26a (F,H der Textparallele); Fischer-Elfert, Literarische Ostraka der Ramessidenzeit in Übersetzung (KÄT 9), Wiesbaden 1986, 74-86.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٢/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٢/١٢)

  • - --Lücke?-- nꜣy =k ꜣḫ.pl: Die Textparallele auf oDeM 1441, II, 8-9 lautet nḏm jb=k ḥr nꜣy=k ꜣḫ.w ḥsi̯.y tw ḥr nꜣy=k ṯnr „möge dein Herz glücklich sein über/mit deiner (wirksamen) Zaubermacht, wobei du gepriesen bist (Adjektivalsatz?, Pseudopartizip ḥzi̯.y.tj?) wegen deinen Kräften“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٢/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٢/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)