Token ID ICQDR6qnH6P3oEQribBrGYfhlZU




    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    vergelten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Fall, Tat

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Re erscheint, beobachtet und vergilt dem eine Tat/Sache, der sie vollbringt:
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.12.2024, letzte Änderung: 12.12.2024)

Kommentare
  • - ḏbꜣ: Lesung als Wiedehopf 𓅙 (G22) gemäß Vernus, in: GM 84, 1985, 71; bestätigt durch Parallelen (siehe Vernus, Athribis, 206; De Meulenaere, in: Fs Westendorf, I, 556-558; Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 90-92, Nr. A.4.d.8-12, 21-22). Die Lesung von Drioton 53, Anm. 3 als rḫ zp-2 für rḫ(.yt) rḫ(.t).n „Râ (...) surveille l’humanité, connue de celui qui l’a faite“ ist abzulehnen.
    - ḥr wbn ḥr gmḥ ḥr ḏbꜣ: Dieser Satz erscheint mit leichten grammatischen Varianten auch auf 3 Stelen aus Abydos aus dem 3. Jh. v. Chr. und auf einer Statue aus Athribis, die ebenfalls in die ptolemäische Zeit datiert wird. Es gibt unterschiedliche grammatische Interpretationen. Die Einfachste ist, die drei Infinitive gleich zu behandeln (so Desclaux; vgl. Stele Louvre C 232 und wschl. Stele Moskau 4199 (I.1.b.270) wn Rꜥw ḥr wbn ḥr gmḥ ḥr ḏbꜣ zp: Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 90, Nr. A.4.d.8-9). Vernus scheint Rꜥw ḥr wbn als Hauptsatz zu verstehen, gefolgt von zwei adverbiellen Erweiterungen: „Rê brille, observant et rétribuant l’action de celui que l’a faite“. Dies beruht auf der Textparellele in Stele Wien 5103 (Wreszinski, Aegypt. Inschriften, 89, hier I.23), wo wbn Rꜥw gmḥ =f jri̯(.w) ḏbꜣ.n=f zp n(.j) jri̯(.w) s(w) mit einem sḏm=f am Anfang steht. Dagegen hält Röpke, 381 Rꜥw ḥr wbn für das Subjekt: „Re-beim-Aufgehen beäugt und vergilt die Tat dessen, der sie getan hat.“ Siehe Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 89-93 für diese und ähnliche Formulierungen.
    - zp{-2}: Die beiden Schrägstriche 𓏭 (Z4) nach zp werden hier als Fehler verstanden. Ein weiteres Dokument mit der Formulierung Rꜥw m p.t ḥr mꜣꜣ ḏbꜣ n =f zp{-2} n jri̯ s(w) findet sich auf Statue Berlin 24195 (Vernus, Athribis, 203); zwei Stelen mit zp in Wien (Inv. 5103) und in Moskau (Hodjash-Berlev, 190) (s. Vernus, Athribis, 206, Anm. (m); De Meulenaere, in: Fs Westendorf, I, 556-558 mit Anm. 11; Vernus, in: Fs Goyon, BdE 143, 2008, 412-413).
    - jri̯.{t}j: Das t ist wohl ein Fehler für ein r, die aus einer hieratischen Vorlage für das Partizip jri̯ entstanden sein wird. Vernus, 77, Anm. 7 denkt eher an eine Beeinflussung durch die partipiale Form sḏm.tj=fj und die Nomina agentis auf .tj. Er übersetzt (in: GM 84, 1985, 71; id., in: BSEG 19, 1995, 85; id., in: Fs Goyon, 413) mit einem Partizip Perfekt „Rê brille, observant et rétribuant l’action de celui qui l’a faite.“ Ritner, Fs Kákosy, 499 mit Anm. 23 scheint an das futurische Partizip sḏm.ty-fy „the one who will do it“ zu denken. Dann müsste man allerdings emendieren zu jri̯.tj〈=fj〉 sw oder die feminine Form jri̯.tj.s{w}〈j〉 lesen, oder das hypothetische Partizip Futur sḏm.j/sḏm.tj. Drioton, 53, Anm. 3 verweist auf das Nomen Agentis auf .tj in ḫsf smy n h(ꜣ)b.tj sw „Bericht erstatten dem, der ihn ausgeschickt hat“ auf dem Socle Béhague, Z. f.40 (Klasens, in: OMRO 33, 1952, 34) = Metternichstele Z. 248 ḫsf smj n h(b) s(w).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 12.12.2024, letzte Revision: 12.12.2024)

  • - [jmꜣḫ].t: Mündlicher Vorschlag von Joachim Quack auf der 8. Ptolemäischen Sommerschule, Würzburg, 13. Sept. 2024. Der Vorschlag passt zu den Spuren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 12.12.2024, letzte Revision: 12.12.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDR6qnH6P3oEQribBrGYfhlZU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDR6qnH6P3oEQribBrGYfhlZU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQDR6qnH6P3oEQribBrGYfhlZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDR6qnH6P3oEQribBrGYfhlZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDR6qnH6P3oEQribBrGYfhlZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)